Plenary speakers

Abstract submission deadline extended to the 7th  October, 2018

Speakers who have already confirmed their participation:

• Prof. Ken Hyland, University of East England, Norwich, England

Community and identity in academic writing

Identity and community are central organizing principles of our social worlds, yet remain controversial and elusive concepts.    With the emergence of community-oriented views of literacy in recent years, greater attention has been given to the specific contexts of language use, so we have learnt that texts are successful only when they employ conventions that other members of the community find familiar and convincing.  Because of this, language choices help construct both arguments and disciplines.  Moreover, because we choose our words to connect with others and present ideas in ways that make most sense to them, such repeated uses of language encourages the performance of certain kinds of professional identities. Communities thus constrain identity choices but they also indicate the ways we relate independent beliefs to shared experience.  In this way, the production of specific texts is always the production of community and of self.

Ken Hyland is Professor of Applied Linguistics in Education at the University of East Anglia. He is well known for his work on academic writing and EAP, having published 240 articles and 27 books on these topics with over 38,000 citations on Google Scholar. He was founding co-editor of the Journal of English for Academic Purposes, co-editor of Applied Linguistics and now edits two book series with Routledge and Bloomsbury. He is an honorary professor at The Universities of Hong Kong, Warwick and Jilin, China and a Foundation Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities. A collection of his work was recently published as The Essential Hyland, Bloomsbury, 2018.

Prof. zw. dr hab. dr h.c. (multi) Franciszek Grucza, University of Social Sciences, Warsaw

Professor Franciszek Grucza is a professor emeritus of the University of Warsaw and a full professor of the University of Social Sciences. He is also a member of the Polish Academy of Sciences, a member of the European Academy of Sciences, Arts and Humanities (Paris), a doctor honoris causa of the universities of Essen (Germany), Opole (Poland) and Tongji University in Shanghai (China). He is an outstanding scholar with a vast knowledge of German philology and his linguistic research has led him to pioneer such scientific fields as language diacritology (Pol. diakrytologia językowa), metalinguistics (Pol. metalingwistyka), metagermanistics (Pol. metagermanistyka), anthropocentric linguistics and culture (Pol. lingwistyka i kulturologia antropocentryczna), translation studies and glottodidactics (Pol. translatoryka i glottodydaktyka). Due to the theoretical foundations which these seminal works established, over 100 doctoral dissertations, habilitation and monographic dissertations have been created. In addition to his research and writing in linguistic fields, professor Grucza has also pioneered thinking in areas concerned with onomastics (Pol. onomastyka), general theories of science and the dissemination of scientific knowledge. 

            Professor Franciszek Grucza also has many very significant organizational achievements both at a national and international level. Here are just a few of them: he was the founder and long-time director of the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw (1972-1998), making that the first Polish academic institution to reach such a global profile. In 1982 he founded and was the long-term president of the Polish Society of Applied Linguistics; the first such association worldwide. He also founded and was the president (and since 2012 honorary president) of the Association of Polish Germanists. In 2005 he was elected president of the International Germanist Association (Ger. Internationale Vereinigung für Germanistik) and organized its world congress in 2010. He remains its retired president in honor. He initiated and nurtured the activities of the Scientific Branches of the Polish Academy of Sciences in both Vienna (1998-2001) and Berlin (2001-2002). For almost 20 years he was involved in the scientific supervision of the Teachers' Language Colleges established in Białystok, Łomża and Ostrołęka in 1990. Along with numerous other international scientific collaborations and editorial works, since 1975 he has been the editor-in-chief of the journal Kwartalnik Neofilologiczny, published by Polish Academy of Sciences.
• Prof. zw. dr hab. Tomasz Krzeszowski, University of Social Sciences, Warsaw

Whose God is Yahwe? – A case of translational imbroglio

The three monotheistic religions, namely, Judasim, Christianity and Islam, nothwithstanding various important doctrinal differences between them, as well as between their numerous variants, have one thing in common.  They confess faith in the existence of GOD, one Supreme Entity, the Ultimate Source and Creator of everything that exists in all possible cognitive domains. In the three monotheistic religions God reveals Himself through His messengers and prophets, of whom the most outstanding ones are Moses, Jesus, and Mahomet. All three religions are rooted in “Holy Scriptures” and in the respective traditions. The present paper is concerned with one of numerous translational problems inherent in Hebrew and Christian holy texts usually referred to as The Bible, which is a compilation of various texts written in different times in various historical and cultural contexts by different authors firmly believed to be inspired by GOD, the central concept in all versions of The Bible.

   In most Hebrew versions of what Christian versions of the Bible call ‘Old Testament’  GOD is most often referred to by three words: ‘elohim’, ‘adonai’ and YHWH (transcribed asYahweh, Yehveh, Yahve, Jahveh, Jahve, Jahweh, Jahwe, *Jehovah ). The first two of these words may be used to refer to various gods while the third one (well over 6000 occurrences in the Hebrew Bible) is a proper noun, the name the God of Israel. It is these three words that are regularly rendered by two Greek words, qeoϛ and kurioϛ in the Septuagint, and by two Latin words, ‘Deus’ and ‘Dominus’, in various versions of the Vulgate. In modern vernacular target versions corresponding lexical equivalents of these Greek and Latin words are easily available and are regularly used. However, in a number of vernacular target versions based on the original Hebrew texts rather than on the Septuagint or one of the Vulgates, other lexemes, more accurately rendering the source lexemes can also be found. One-to-one correspondence between respective Hebrew words and vernacular words cannot be expected, and some contrasts in the source texts have become obliterated in some target texts. All this inevitably involves translation problems and results in a number of inconsistencies, all of which deserve being called ‘a translational imbroglio’. The present paper focuses on deliberate mistranslations of the tetragramaton YHWH (יְהֹוָה), which are motivated by the doctrinal need to prove the alleged fundamental contrast between Judaism and Christianity. A number of examples are presented and discussed to illustrate the claim that these mistranslations, with notable exceptions plaguing translated versions of The Bible, in a major way contribute to maintaining anti-Semitic attitudes among contemporary Christians; yet, Christians seem to – at least implicitly and inconsistently –  assume that their God is the same Supreme Being as the God of ancient Israelites and of contemporary  pious Jews.

Tomasz P. Krzeszowski . Professor Emeritus at Warsaw University; Professor Ordinarius at University of Social Sciences in Łódź/Warsaw. Areas of academic research: contrastive linguistics, cognitive linguistics, translation studies, axiological aspects of language, metaphor. Major books: Early contrastive studies in England, Gramatyka angielska dla Polaków, Contrasting languages: the scope of contrastive linguistics, Angels and devils in hell: elements of axiology in semantics; Time works wonders, The translation equivalence delusion.